Retour à la liste

Jours de la semaine en anglais : prononciation, grammaire et usage en contexte

  • Oise Suisse
  • Mardi 5 Mai 2026
Jours de la semaine en anglais

Prononcer correctement Wednesday, utiliser la bonne préposition devant Thursday, savoir si les jours prennent une majuscule ou un pluriel : ces détails semblent élémentaires, mais ils concentrent une part importante des erreurs récurrentes en anglais, y compris chez des locuteurs de niveau intermédiaire. Un point complet sur les jours de la semaine en anglais permet de lever ces ambiguïtés une fois pour toutes.

Les sept jours de la semaine en anglais : liste, traduction et prononciation

Avant d'aborder les règles de grammaire et les pièges d'usage, voici la liste complète des jours de la semaine en anglais avec leur traduction, leur transcription phonétique et un exemple d'utilisation en contexte.

FrançaisAnglaisPrononciation (IPA)Exemple
LundiMonday/ˈmʌn.deɪ/The deadline is on Monday.
MardiTuesday/ˈtjuːz.deɪ/The board meets on Tuesday.
MercrediWednesday/ˈwenz.deɪ/We scheduled the call for Wednesday.
JeudiThursday/ˈθɜːrz.deɪ/The report is due on Thursday.
VendrediFriday/ˈfraɪ.deɪ/Friday is the last day to submit.
SamediSaturday/ˈsæt.ər.deɪ/The conference runs through Saturday.
DimancheSunday/ˈsʌn.deɪ/Most offices are closed on Sunday.

Formes abrégées

Dans les agendas, les emails professionnels et les interfaces numériques, les jours apparaissent souvent sous forme abrégée : Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun. Une variante en deux lettres existe également (Mo, Tu, We, Th, Fr, Sa, Su), courante dans les calendriers et les tableaux de planification.

La majuscule, une règle non négociable

Contrairement au français, les jours de la semaine en anglais s'écrivent toujours avec une majuscule initiale. C'est une règle absolue, sans exception : Monday, pas monday. Oublier cette majuscule dans un email professionnel ou un document rédigé en anglais constitue une faute visible immédiatement par un interlocuteur anglophone.

Prononciation des jours : les pièges que l'écrit ne montre pas

La prononciation des jours de la semaine en anglais ne se déduit pas toujours de leur orthographe. Deux cas en particulier posent des difficultés persistantes aux francophones, même après plusieurs années de pratique.

Wednesday : trois syllabes à l'écrit, deux à l'oral

C'est le piège le plus classique. Wednesday s'écrit avec trois syllabes apparentes (Wed-nes-day) mais se prononce en deux : /ˈwenz.deɪ/. Le "d" central et le "e" qui le suit sont muets. Prononcer "wed-nez-day" est l'une des erreurs les plus courantes chez les francophones et l'une des plus faciles à corriger une fois identifiée.

Tuesday et Thursday : le son /θ/ et le son /tj/

Tuesday commence par le son /tj/ (proche de "tiou" en français), pas par un simple "tu". Thursday commence par le son /θ/, le "th" fricatif qui n'existe pas en français. Remplacer ce son par un "s" ou un "z" (dire "seursdey") modifie le mot au point de le rendre difficile à comprendre pour un anglophone natif. Ce son spécifique demande un entraînement ciblé, particulièrement en immersion où les échanges oraux ne laissent pas le temps de se corriger.

Grammaire : les règles essentielles pour utiliser les jours correctement

L'utilisation correcte des jours de la semaine en anglais ne se limite pas à les connaître par cœur. Trois points de grammaire concentrent l'essentiel des erreurs.

La préposition "on" devant les jours

En anglais, un jour précis est toujours introduit par la préposition "on"I have a meeting on MondayThe flight leaves on Friday. Les prépositions "in" et "at" ne s'utilisent jamais avec un jour de la semaine. Cette erreur est fréquente chez les francophones par influence du français, où la préposition varie selon le contexte.

À l'oral, dans un registre informel, la préposition peut être omise : See you Monday au lieu de See you on Monday. Cette forme est courante dans la conversation quotidienne mais reste à éviter dans un contexte professionnel écrit.

Le pluriel des jours : quand et comment

Les jours de la semaine prennent un "s" au pluriel lorsqu'ils expriment une habitude ou une récurrence : I work out on Mondays (tous les lundis), The team meets on Wednesdays (chaque mercredi). Sans le "s", le jour désigne une occurrence unique : I have a meeting on Monday (ce lundi précis).

Cette distinction est importante en contexte professionnel. Dire The office is closed on Saturdays (fermeture récurrente) ne signifie pas la même chose que The office is closed on Saturday (fermeture ponctuelle ce samedi).

"This", "next" et "last" : les repères temporels

Trois adjectifs permettent de situer un jour dans le temps par rapport au moment où l'on parle. This Monday désigne le lundi le plus proche, qu'il soit passé ou à venir dans la semaine en cours. Next Monday renvoie au lundi de la semaine suivante. Last Monday indique le lundi de la semaine précédente.

La confusion entre this et next est une source d'erreur fréquente, y compris chez les anglophones eux-mêmes. En milieu professionnel, préciser la date complète en complément du jour évite toute ambiguïté : Let's meet next Monday, March 30th.

Origine des noms : pourquoi les jours portent ces noms en anglais

Les noms des jours de la semaine en anglais sont hérités de deux traditions : la mythologie nordique et l'astronomie romaine. Comprendre cette origine ne relève pas de la simple curiosité culturelle : c'est un levier de mémorisation efficace.

L'héritage nordique

Quatre jours portent le nom de divinités germaniques et nordiques. Tuesday vient de Tiw (dieu de la guerre), Wednesday de Woden (Odin, dieu de la sagesse), Thursday de Thor (dieu du tonnerre) et Friday de Frigga (déesse de l'amour). Ces associations facilitent la mémorisation : Thursday est le "jour de Thor", Wednesday celui d'Odin.

L'héritage astronomique

Les trois autres jours sont liés aux astres. Sunday est le jour du soleil (Sun), Monday celui de la lune (Moon), et Saturday celui de Saturne (Saturn). Cette logique est parallèle à celle du français (lundi / lune, dimanche / dies dominicus), ce qui crée des ponts de mémorisation utiles pour les francophones.

Contextes d'usage professionnel : là où les erreurs coûtent

En immersion professionnelle anglophone, les jours de la semaine interviennent dans la quasi-totalité des échanges : planification de réunions, gestion d'agendas partagés, coordination d'équipes internationales. Les erreurs sur ce vocabulaire de base sont d'autant plus pénalisantes qu'elles portent sur des mots que tout interlocuteur anglophone considère comme acquis.

Dans les emails et les messages professionnels

Une formulation comme "Can we reschedule to the Wednesday?" sonne immédiatement faux pour un anglophone ("to Wednesday" ou "to next Wednesday" est la forme correcte). De même, oublier la majuscule sur les jours dans un email formel altère la perception de compétence du rédacteur, au même titre qu'une faute d'orthographe en français dans un courrier professionnel.

Dans la prise de rendez-vous à l'oral

La prononciation approximative de Tuesday et Thursday crée une confusion phonétique réelle. En conversation téléphonique ou en visioconférence, un interlocuteur qui entend /ˈtjuːz.deɪ/ quand le locuteur voulait dire /ˈθɜːrz.deɪ/ risque de noter le mauvais jour. En contexte d'affaires, cette confusion peut avoir des conséquences concrètes sur la coordination des équipes.

Ancrer les repères temporels : le rôle de la pratique intensive

Les jours de la semaine constituent le premier étage d'un ensemble plus large de repères temporels en anglais : mois, saisons, expressions de fréquence (every other weekfortnightlybiweekly). Les maîtriser de manière automatique, sans temps de traduction mentale, est un marqueur de fluidité linguistique.

Cette automatisation ne s'acquiert pas uniquement par la répétition écrite. La pratique orale intensive, dans un environnement où chaque échange se fait en anglais, accélère considérablement l'ancrage de ces structures. En utilisant les jours, les horaires et les repères temporels dans un contexte réel pendant plusieurs jours consécutifs, ces éléments passent du vocabulaire appris au réflexe linguistique. C'est le principe qui sous-tend les formations en immersion en Angleterre : un cadre où la langue cesse d'être un objet d'étude pour devenir un outil de communication quotidien.

Pour les professionnels qui ont besoin de cette fluidité dans des situations à enjeux, les programmes intensifs pour adultes permettent de travailler ces automatismes avec un volume horaire élevé et un accompagnement individualisé.

 

FAQ : jours de la semaine en anglais

Pourquoi les jours de la semaine prennent-ils une majuscule en anglais ? 

En anglais, les jours de la semaine sont considérés comme des noms propres, au même titre que les mois et les noms de langues. Cette convention s'applique dans tous les contextes, sans exception. Ne pas mettre la majuscule est perçu comme une faute d'orthographe.

Comment distinguer Tuesday et Thursday à l'oral quand la connexion est mauvaise ? 

En conversation téléphonique ou en visioconférence avec une connexion dégradée, il est courant de préciser : "Tuesday, T-U-E" ou "Thursday, T-H-U". L'épellation lève l'ambiguïté. En milieu professionnel anglophone, cette pratique est considérée comme un réflexe de clarté, pas comme un aveu de faiblesse linguistique.

Quel est le premier jour de la semaine en anglais : Sunday ou Monday ? 

Cela dépend du contexte culturel. Aux États-Unis, les calendriers commencent traditionnellement par Sunday. Au Royaume-Uni et dans la plupart des pays européens, la semaine commence le Monday, conformément à la norme ISO 8601. En contexte international, préciser la convention utilisée évite les malentendus.

Les jours de la semaine peuvent-ils s'utiliser comme adjectifs en anglais ? 

Oui. En anglais, un nom peut fonctionner comme adjectif lorsqu'il est placé devant un autre nom : Monday meetingFriday deadlineSaturday shift. Cette construction est très courante en anglais professionnel et permet de condenser l'information.

Comment dire "tous les deux lundis" en anglais ? 

L'expression est every other Monday. Par exemple : We have a team sync every other Monday. L'expression biweekly existe aussi mais elle est ambiguë (elle peut signifier "toutes les deux semaines" ou "deux fois par semaine" selon le contexte). Every other Monday est plus précis.